우리 문학작품의 번역문학제를 만들면....
우리나라가 아직 노벨 문학상을 못 받는 이유가 무엇일까?
여러 가지의 이유가 있겠지만 무엇보다 우리 문학작품이 국제적으로 인지도가 낮기 때문일 것이다. 인지도를 높이기 위해 우리 작품을 널리 알려야한다. 그러나 마냥 알린다고 해서 될 일이 아니다.
인지도가 낮은 이유는 우리나라의 작품이 각국의 말과 글로 제대로 전하지 못한 것이 가장 큰 이유이다.
글자란 말의 뜻과 소리를 표현하는 수단이다. 거기에는 문화와 정서가 농축되어 있기에 정서와 문화가 다른 사람이 제대로 이해하기란 결코 쉬운 일이 아니다.
그들에게 우리의 문화와 정서를 이해하고 교감할 수 있도록 접근하게 하는 방법을 만들어 보자. 마침 세계적으로 ‘한류’가 붐이 아닌가? 우리 문학을 한류의 한 줄기로 뻗어보는 것이다. 세계인을 대상으로 우리 문학작품을 연구하도록 해보는 것이다. 그 방법의 일환으로 우리 문학작품에 대한 번역 문학제를 만들어 보자. 세계에서 많이 통용되는 영어. 불어, 중국어, 독어, 스페인어, 아랍어 등의 언어권 사람을 대상으로 우리의 문학작품을 번역한 작품을 대상으로 하여 시상을 해보는 것이다. 가칭『한국문학의 번역문학제』라고
'무엇을 생각하고 있는지.... ' 카테고리의 다른 글
2019년 3월 3일 오후 11:23 (0) | 2019.03.03 |
---|---|
2018년 11월 3일 오전 08:44 (0) | 2018.11.03 |
2018년 10월 18일 오후 09:42 (0) | 2018.10.18 |
2017년 3월 31일 오후 03:38 (0) | 2017.03.31 |
2017년 2월 23일 오후 02:28 (0) | 2017.02.23 |